- 【2024-12-13】無效案件外文證據(jù)中文譯文的審查考量
【弁言小序】
本文通過一個典型案例,闡述了在專利權(quán)無效宣告請求案件審查中面臨外文證據(jù)中文譯文不完整、有瑕疵,甚至消極翻譯時的審查思路,為同類案件審查提供借鑒;同時也為無效案件當(dāng)事人提交外文證據(jù)中文譯文提供導(dǎo)向,旨在鼓勵當(dāng)事人準(zhǔn)確、完整翻譯外文證據(jù)、避免消極舉證。
【理念闡述】
根據(jù)《專利審查指南》相關(guān)規(guī)定,無效宣告請求中當(dāng)事人提交外文證據(jù)時,應(yīng)當(dāng)提交中文譯文,未在舉證期限內(nèi)提交中文譯文的,該外文證據(jù)視為未提交;當(dāng)事人可以僅提交外文證據(jù)的部分中文譯文,該外文證據(jù)中沒有提交中文譯文的部分,不作為證據(jù)使用;對方當(dāng)事人對中文譯文內(nèi)容有異議的應(yīng)當(dāng)在指定期限內(nèi)對有異議的部分提交中文譯文,沒有提交中文譯文的,視為無異議。可見,無效案件中,中文譯文即為外文證據(jù)的內(nèi)容;提交證據(jù)一方負(fù)有提交中文譯文的舉證責(zé)任;對方當(dāng)事人負(fù)有支持其異議成立的舉證責(zé)任。
在無效案件中,經(jīng)常會遇到當(dāng)事人提交的中文譯文不完整、有瑕疵,甚至消極翻譯的情況,比如僅提交了技術(shù)方案的部分片段的譯文、僅提交專利文獻的權(quán)利要求或摘要的譯文、譯文術(shù)語不準(zhǔn)確,甚至有機器翻譯、語句不通順等情形。
此類譯文往往會帶來程序拖延和審查偏差。一方面,可能加重對方當(dāng)事人的舉證負(fù)擔(dān),對方當(dāng)事人若對此上述情況提出異議,需要提供更準(zhǔn)確、完整的中文譯文,本文認(rèn)為此類情況下的舉證責(zé)任轉(zhuǎn)移是不合理的;另一方面,此類譯文增加了合議組的審查難度,且可能會因為譯文本身的不足導(dǎo)致對外文證據(jù)事實認(rèn)定出現(xiàn)偏差,甚至可能會因當(dāng)事人有選擇地提交部分譯文而對外文證據(jù)的技術(shù)方案作出片面認(rèn)定。
提交的中文譯文不合格是上述問題出現(xiàn)的根本原因。因此,本文認(rèn)為,除應(yīng)滿足在期限內(nèi)提交的要求外,中文譯文舉證的內(nèi)容還應(yīng)能夠清楚、完整反映外文證據(jù)的技術(shù)事實,滿足特征比對的基本要求。提交外文證據(jù)的一方負(fù)有提交中文譯文的舉證責(zé)任,若中文譯文不能達到上述要求,則應(yīng)承擔(dān)舉證不能的不利后果。即,提交外文證據(jù)的一方應(yīng)當(dāng)提交準(zhǔn)確、完整的中文譯文,才視為完成了初步的舉證責(zé)任,而無論對方是否對譯文提出異議。
審查實踐中,合議組應(yīng)先對中文譯文是否準(zhǔn)確、完整進行審查,以避免因譯文本身不足導(dǎo)致的事實認(rèn)定偏差、錯誤。在審查中,建議從以下方面進行考量:
中文譯文的準(zhǔn)確性、完整性應(yīng)滿足能夠清楚、完整理解外文證據(jù)的技術(shù)方案,能夠清楚理解用于比對的具體特征以及其在技術(shù)方案中所起的作用。審查中,應(yīng)遵照《專利審查指南》“外文證據(jù)中沒有提交中文譯文的部分,不作為證據(jù)使用”的規(guī)定,并以“直接毫無異議確定”為標(biāo)準(zhǔn),避免推測和擴展,尤其應(yīng)避免比照本專利的方案構(gòu)思理解中文譯文的技術(shù)手段及其功能作用,而應(yīng)僅基于中文譯文記載的、有限的內(nèi)容,獨立判斷本領(lǐng)域技術(shù)人員在看到本專利之前,從中文譯文中能夠獲得的技術(shù)信息及啟示。當(dāng)事人主張結(jié)合附圖理解中文譯文時,應(yīng)著重考量附圖與中文譯文是否能夠建立直接、明確的對應(yīng)關(guān)系,不可用無直接、明確的對應(yīng)關(guān)系的附圖解釋、推測及限縮中文譯文的內(nèi)容。
若中文譯文的準(zhǔn)確性、完整性未滿足上述要求,合議組即可針對該外文證據(jù)作出其無法用于證明當(dāng)事人主張的認(rèn)定。該審查思路不僅可以有效避免因譯文本身不足導(dǎo)致的事實認(rèn)定偏差、錯誤,還起到了引導(dǎo)當(dāng)事人主動提交準(zhǔn)確、完整的中文譯文的導(dǎo)向作用,從而從根源上促進質(zhì)效雙升。
【案例演繹】
某專利權(quán)無效宣告請求案涉及一種可調(diào)壺鈴(下稱本專利),為了解決現(xiàn)有壺鈴用螺桿穿上不同重量配重片后用螺母將配重片固定于螺桿導(dǎo)致的拆卸繁瑣的缺陷,提出了一種方便拆卸配重片的可調(diào)壺鈴,其主要改進在于將螺桿替換為扁軸,配重片上設(shè)置與扁軸對應(yīng)的缺口槽和鎖閉槽,使扁軸的最大徑長大于缺口槽的寬度小于鎖閉槽的直徑,通過旋轉(zhuǎn)扁軸實現(xiàn)配重片的鎖定和解鎖,從而實現(xiàn)快速拆卸。權(quán)利要求1中具體限定了扁軸及配重片的上述結(jié)構(gòu)。
請求人提交4份外文專利證據(jù)2至5分別與證據(jù)1結(jié)合評價權(quán)利要求1的創(chuàng)造性。證據(jù)1公開了本專利背景技術(shù)中的壺鈴,扁軸及配重片的具體結(jié)構(gòu)構(gòu)成區(qū)別技術(shù)特征,請求人主張證據(jù)2至5分別給出了采用區(qū)別技術(shù)特征的啟示。對證據(jù)2至5,請求人均僅提交了摘要或部分權(quán)利要求的中文譯文,口審中主張用說明書附圖解釋摘要或權(quán)利要求的內(nèi)容。專利權(quán)人對中文譯文未提出異議,但不認(rèn)可用附圖解釋中文譯文。證據(jù)2至5情況相似,下以證據(jù)2為例對相關(guān)案情進行說明。
請求人主張用證據(jù)2的權(quán)利要求11評價本專利的創(chuàng)造性。中文譯文如下:
“11.一種重量提升裝置,包括:手柄,包括兩個端部段;重量構(gòu)件,包括形成在其中的中心孔,并包括形成在所述中心孔中的狹槽;所述狹槽從其中心孔延伸到所述重量桿的周邊,用于接收所述手柄的所述端部段中的任一個;可旋轉(zhuǎn)地附接到所述重量構(gòu)件的錨定板,并且包括形成在其中的中心孔,并且包括形成于其中并從所述中心孔延伸到所述錨定板的周邊的開口,并且選擇性地與所述配重構(gòu)件的所述槽對準(zhǔn),以選擇性地接收所述手柄的所述端部段和所述錨定板中的任一個,所述錨定板可相對于所述配重構(gòu)件旋轉(zhuǎn),以使所述錨板的所述開口從所述配重量構(gòu)件的所述槽偏移,并選擇性地將所述配重構(gòu)件錨定到所述手柄。”
請求人主張:證據(jù)2手柄對應(yīng)本專利的扁軸,重量構(gòu)件和錨定板對應(yīng)配重片,錨定板開口和中心孔對應(yīng)缺口槽和鎖閉槽。口審中主張用證據(jù)2附圖3解釋權(quán)利要求11,認(rèn)為附圖3中附圖標(biāo)記指示的部件對應(yīng)中文譯文的手柄、重量構(gòu)件、錨定板等特征,從圖中可以看出手柄形狀、錨定板中開口和中心孔的尺寸關(guān)系以及與手柄的配合方式,由此主張證據(jù)2給出了采用扁軸并通過旋轉(zhuǎn)鎖定扁軸的技術(shù)啟示。
合議組閱讀證據(jù)2中文譯文發(fā)現(xiàn):
首先,該中文譯文存在多處不清楚的表述:多處“選擇性地”的具體含義不清楚,導(dǎo)致其具體手段及作用不清楚;“所述狹槽從其中心孔延伸到所述重量桿的周邊”中“重量桿”為何結(jié)構(gòu)不清楚,導(dǎo)致狹槽的具體結(jié)構(gòu)不清楚;“可旋轉(zhuǎn)地附接到所述重量構(gòu)件的錨定板,……,并且包括……開口,并且選擇性地與所述配重構(gòu)件的所述槽對準(zhǔn),以選擇性地接收所述手柄的所述端部段和所述錨定板中的任一個”語句不通順,無法理解錨定板的開口如何接收手柄端部段和錨定板中的任一個,導(dǎo)致錨定板安裝方式及作用不清楚。由此,合議組無法準(zhǔn)確理解權(quán)利要求11的技術(shù)方案以及上述主要部件的具體結(jié)構(gòu)、作用。
并且,中文譯文未記載手柄的形狀,無法得出手柄為扁軸結(jié)構(gòu),也未記載中心孔與開口及狹槽的尺寸關(guān)系。
證據(jù)2原文顯示:權(quán)利要求11為多個獨立權(quán)利要求之一,說明書具有多個實施例,多幅附圖。因此僅依照請求人提交的中文譯文及附圖3圖示,不足以確定權(quán)利要求11的技術(shù)方案與附圖3的對應(yīng)關(guān)系,也不足以確定權(quán)利要求11中特征與附圖3附圖標(biāo)記的對應(yīng)關(guān)系。請求人未提供與附圖3相關(guān)的說明書的中文譯文,亦缺乏足夠的信息確定附圖3中部件的具體形狀、尺寸關(guān)系、安裝方式。從目前有限的中文譯文及附圖難以得到請求人的主張,除非代入本專利的技術(shù)內(nèi)容,并據(jù)此推測附圖內(nèi)容以及與權(quán)利要求11特征的對應(yīng)關(guān)系。然而這種做法有悖于對現(xiàn)有技術(shù)公開內(nèi)容認(rèn)定的客觀性要求,也難免有“事后諸葛亮”之嫌。故合議組對于請求人用附圖3解釋中文譯文的主張不予支持。
基于上述理由,合議組認(rèn)定根據(jù)請求人提交的中文譯文不足以清楚、完整理解外文證據(jù)的技術(shù)方案,無法進行有效對比,從而對請求人的主張不予支持。
該案中,請求人提交多份外文證據(jù)、采用多種證據(jù)組合評價創(chuàng)造性,但均未提供完整的譯文翻譯,僅針對少量、部分內(nèi)容提交中文譯文且存在多處不清楚表述,屬于無效案件中典型的消極翻譯、未充分舉證的情形。本案的審查避免了因譯文本身不完整、不清楚帶來的推測和不當(dāng)解釋以及可能引起的事實認(rèn)定偏差,強調(diào)了無效案件中提交外文證據(jù)的當(dāng)事人應(yīng)積極承擔(dān)充分舉證的責(zé)任。通過本案可以看出,在無效案件中,當(dāng)事人最好提供外文證據(jù)的全文中文譯文,或至少提供用于比對的技術(shù)方案的完整中文譯文,若使用附圖則應(yīng)提供附圖對應(yīng)技術(shù)方案的中文譯文,以能夠清楚、完整理解技術(shù)方案及解決的技術(shù)問題、獲得的技術(shù)效果為準(zhǔn)。(耿萍 黃穎 作者單位:國家知識產(chǎn)權(quán)局專利局復(fù)審和無效審理部)
文章來源:中國知識產(chǎn)權(quán)網(wǎng)