近日,北京市西城區(qū)人民法院(下稱西城法院)針對《大唐狄公案》著作權(quán)侵權(quán)系列糾紛案作出一審判決,被告朝華出版社有限責(zé)任公司(下稱朝華出版社)侵權(quán)成立,在報紙刊登聲明公開道歉,8案合計賠償原告陳來元等人經(jīng)濟(jì)損失及合理開支12萬余元。
據(jù)悉,上世紀(jì)80年代,陳來元與中國社會科學(xué)院文學(xué)研究所研究員胡明等4人共同翻譯了荷蘭漢學(xué)家高羅佩的英文原著《TheJudgeDeeMysteries》(《大唐狄公案》)。這部書包括16部中長篇小說和8部短篇小說,描述了唐代宰相狄仁杰斷案如神、為民除害的傳奇故事。
之后,朝華出版社出版發(fā)行了《大唐狄仁杰斷案故事》。陳來元認(rèn)為,朝華出版社出版的上述圖書涉嫌抄襲《大唐狄公案》的故事名稱,具有獨創(chuàng)性的人名、地名和文字表述等,遂將朝華出版社起訴至西城法院,請求法院判令被告停止著作權(quán)侵權(quán),賠禮道歉,并賠償經(jīng)濟(jì)損失及合理開支31萬余元。
朝華出版社辯稱,陳來元不能證明其對高羅佩的英文原著進(jìn)行翻譯時已獲得授權(quán);其經(jīng)比對發(fā)現(xiàn),被控侵權(quán)圖書與原告圖書沒有幾句話是完全相同,至多是意思相同,其并未侵權(quán);原告要求賠償金額過高等。
關(guān)于陳來元是否有權(quán)翻譯高羅佩原著的問題,西城法院經(jīng)審理后認(rèn)為,陳來元翻譯涉案作品的時間是1984年。當(dāng)時,國際著作權(quán)條約在我國尚未生效,陳來元的翻譯行為并未侵犯高羅佩的著作權(quán)。此外,陳來元的翻譯作品是在英文原著基礎(chǔ)上進(jìn)行再創(chuàng)作的新作品,無論翻譯行為是否征得英文原著作者的許可,翻譯作品的著作權(quán)都?xì)w翻譯者享有,其有權(quán)禁止他人使用翻譯作品,故對被告關(guān)于原告對涉案翻譯作品不享有權(quán)利的抗辯不予支持。
西城法院認(rèn)為,通過綜合考慮原被告涉案翻譯作品比對情況、被控侵權(quán)圖書譯者陳述的翻譯經(jīng)過等事實,足以認(rèn)定被控侵權(quán)圖書不是獨立翻譯的結(jié)果,而是抄襲自出版發(fā)行時間在先的原告翻譯作品,侵犯了原告的署名權(quán)、復(fù)制權(quán)。
據(jù)此,西城法院作出上述一審判決。截至發(fā)稿時,該案仍在上訴期內(nèi)。(記者馮飛)
文章來源:中國打擊侵權(quán)假冒工作網(wǎng)
友情鏈接 · Link 國家知識產(chǎn)權(quán)局 | 國家知識產(chǎn)權(quán)局商標(biāo)局 中國商標(biāo)網(wǎng) | 國家版權(quán)局網(wǎng) | 重慶市知識產(chǎn)權(quán)局 | 四川力久律師事務(wù)所
版權(quán)所有 重慶市前沿專利事務(wù)所(普通合伙) 渝ICP備15007289號-1 渝公網(wǎng)安備 50011202500643號 Powered by 重慶網(wǎng)站建設(shè)