“本院認定該15處已經構成了對權利書籍一書的抄襲,侵犯了王干卿的著作權。”這是意大利語翻譯家王干卿今年3月拿到法院判決書的部分內容。法院判決被告對其譯作《愛的教育》構成侵權,賠償王干卿34284.7元,并向他公開致歉。為了這個維權結果,年逾古稀的王干卿等待了3年。
如果說要列一份適合小學生閱讀的世界名著清單,《愛的教育》一定榜上有名。這部由意大利作家亞米契斯寫就的兒童文學作品,以日記體的形式講述了一個意大利小學生的學習與生活點滴,其中流露出的師長、親友之愛讓人動容,因此成為世界文學史上經久不衰的名著,在中國,這本書也經常被老師們推薦給學生閱讀。
對于長期從事意大利語翻譯工作的王干卿來說,《愛的教育》對他有著更深的影響。早年在意大利學習語言期間,王干卿的老師曾向他推薦原著《愛的教育》。在閱讀的過程中,他被書中的故事打動,并且萌生出了將其翻譯成中文的想法。
不過,翻譯的過程并非一帆風順。王干卿向記者介紹,因為他的主要工作是中國國際廣播電臺意大利語部編輯,所以翻譯的工作只能利用假期時間進行。翻譯期間,他還做了一次大手術,因此這本書花了10多年時間才翻譯完成。
1998年5月,王干卿翻譯的《愛的教育》由人民文學出版社出版。1999年,意大利駐華大使保羅·布魯尼博士簽發了“官方證書”,內容為:“該證書授予《愛的教育》的譯者王干卿先生,以表彰他在了解意大利文化和在中國傳播意大利文化方面所取得的功績。”2003年,人民文學出版社再次出版發行《愛的教育》一書,此后多次重印。
譯作《愛的教育》出版后,本來就愛逛書店的王干卿又多了一個習慣——他經常看書店中和自己的譯作同名的書籍。2016年,王干卿發現三秦出版社出版了一本署名“魯曉喻編譯”的《愛的教育》,其中有不少地方和自己的譯作有相似甚至相同之處。對于疑似侵權的字數,判決書中說:“對比上述權利書籍與被控侵權書籍,被控侵權書籍中有15個故事與權利書籍的相應文字基本一致,只是改變了個別語句或詞語。”判決書附表《抄襲字數對照表》顯示,侵權書籍抄襲總字數為27050字,被抄襲最多的一個故事是《撒丁島的少年鼓手》,侵權書抄襲權利書字數達4600字。
“這是赤裸裸的剽竊!”王干卿的委托訴訟代理人、北京市華一律師事務所律師陸智敏在接受采訪時難掩憤怒之情。他認為,根據對比結果,侵權書籍中有不少地方編譯者根本沒有自己翻譯,完全是抄襲王干卿的作品,這種侵權行為非常惡劣。
面對自己的譯作被抄襲,王干卿決定維權。他找到三秦出版社,出版社告訴他,該書是由北京紫英軒文化傳播有限公司(以下簡稱紫英軒公司)完成組稿交予三秦出版社出版的。王干卿也曾經找到紫英軒公司想要協商解決問題,不過紫英軒公司只愿賠付幾千塊錢。
“20多萬字的書,其中2萬字近似,我們很難一一把關。”紫英軒公司員工李媛在接受采訪時如是說。
和解不成,王干卿決心將侵權方告上法庭。經過3年時間,2019年3月,北京市朝陽區人民法院認定被告侵犯了王干卿的著作權。判決書內容顯示,法院認為侵權書籍“抄襲情況非常明顯”。故法院判決被告三秦出版社及紫英軒公司停止發行涉案《愛的教育》一書,向原告王干卿公開致歉,賠償王干卿經濟損失27000元及合理支出7284.7元。
李媛告訴記者,紫英軒公司已經支付了賠償金,道歉聲明也正在準備。她表示,公司已經認識到錯誤,以后會吸取教訓。
三秦出版社總編輯趙建黎說,王干卿向三秦出版社反映情況后,出版社立即找到負責組稿的紫英軒公司,而紫英軒公司也承諾盡快解決。
“這次的教訓太深刻了。”趙建黎說,出版社在經歷這次事件后,會更加重視出版書籍的版權問題,并且在與其他公司合作時會更加謹慎。
王干卿表示,雖然用了3年時間等來勝訴的消息,但是其實家人并不支持他打官司。“其間有沒有想過放棄?”在被問到這個問題時,已經78歲的王干卿坦言,他身邊的翻譯家們面對被侵權的情況時,也常常因為覺得打官司要耗費巨大精力而只好作罷。然而,作為從小就聽包拯故事長大的河南開封人,打抱不平、追求正義本就是王干卿性格的一部分。其實,通過打官司的方式解決問題也并非王干卿所愿,他更期待作者和出版單位能夠提高版權意識。
作者:隋明照 來源:中國新聞出版廣電報 發布時間:2019年6月6日
友情鏈接 · Link 國家知識產權局 | 國家知識產權局商標局 中國商標網 | 國家版權局網 | 重慶市知識產權局 | 四川力久律師事務所
版權所有 重慶市前沿專利事務所(普通合伙) 渝ICP備15007289號-1 渝公網安備 50011202500643號 Powered by 重慶網站建設